英文产品说明书
英文产品说明书是一种文字说明材料,它应具备以下特点:
一.文字简洁易懂。商品说明书应使用标准且通俗易懂的语言,使普通的消费者一看就明白。简短的句式和通俗的语言可使消费者迅速获取其包含的信息,吸引他们对商品的注意,从而激起他们对该商品的兴趣。译者在翻译商品说明书时,也要力求译文简洁易懂。
本冰酒用冷冻于零下十度的精选葡萄酿制而成。
This icewine evolves from frozen grapes handpicked at temperature below – 10℃。
在原文中,“icewine”是一个合成词,其中“ice”的汉语意义是“冰”,产品使用说明书“wine”的汉语意义是“酒”。“冰酒”在汉语里是一个新的合成词,但汉语里有许多与之类似的合成词,如“烧酒”、“熏肉”、“陈醋”、“醉枣”等。这些东西的名称都与它们的加工工艺有关。所以汉语读者会猜想“冰酒”是一种饮料,也许与某些冷冻的东西有关。在这条商品说明中,“frozengrapes”被直译为“冷冻的葡萄”,汉语读者对它的所指一清二楚。这条商品说明清楚地说明了什麽是“冰酒”。所以“icewine”被直译为“冰酒”是恰到好处的,同时也使该商品充满异国风味。
二.信息完整准确。商品说明书的一项主要用途就是为消费者提供有关产品的信息,所以它必须用准确的语言传达出完整的信息。现在,越来越多的外国产品进入中国市场,中国消费者对这些进口产品并不熟悉,
商品说明书参阅商品说明书是了解这些陌生的产品的一种快捷的途径。如果商品说明书里所提供的信息含糊不清,难以理解,消费者就会失去对该产品的兴趣,不会产生购买欲望,更不会有购买行为。如果商品说明书里的信息与商品本身的性能相差甚远,消费者就会产生一种被欺骗的感觉,他们会拒绝购买该产品。如果已经购买了该产品,他们也会要求退货或者要求赔偿损失。由此可见,消费者可能会因为一份有完整准确信息的商品说明书而信赖该产品,也可能因为一份蹩脚的说明书而认为该产品同样拙劣。目前,在商品说明书的翻译中,存在乱译(randomtranslation)和错译(mistranslation)的现象。乱译指译者在翻译过程中不忠实于原文的信息,任意添加原文中不存在的信息或任意删去原文中存在的信息。错译指译者没有正确地理解原文的语言,
电子产品说明书或者对译入语的语言掌握不好,辞不达意,以至于使译文的信息与原文的信息大相径庭,提供给译入语读者的是错误的信息。诸如用词含糊不清、错字、错用术语、语法错误、赘述等等都属于错译范围。这些错误会大大影响翻译质量,妨碍原文信息在译文中的再现。请看下例:From the deep clear waters of the deep, clear waters of the north Atlantic, Clearwater is proud to bring you Arctic Surf Clams, our newest seafood sensation. They are low in fat, actually reduce cholesterol, and are a great part of a healthy diet.
北极贝源自冰冷无污染的加拿大北大西洋深海海域。
软件产品说明书其肉质丰厚细腻、味道鲜甜,铁和不饱和脂肪酸(其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%)含量高,而胆固醇含量低,具有丰富的营养价值,为强身防老之佳品。
在这个例子中,中文译文与英文原文所包含的信息相差甚远。在英文原文里的第一句中,产品商标“Clearwater”是一个主语,产品“ArcticSurfClams”是一个直接宾语。在中文译文里,产品“北极贝”成了主语,产品商标却被去掉了。其实,在英文原文里,产品商标的作用是不能被忽视的。它一方面证明该产品的合法性,另一方面也起到为生产商宣传产品的作用。原文第一句话就使消费这知晓了该产品的品牌。译文中虽然添加了产品的产地“加拿大”,
产品说明怎么写但译者恰恰忽视了生产商想使其产品品牌家喻户晓的苦心。中文读者看了译文后,仍对该产品的商标一无所知。译文的第二个错误在第二句里:“其肉质丰厚细腻、味道鲜甜”。在英文原文里没有这个句子的对应句。这个信息与原文没有关系。在随后的中文译文里,“铁”和“其中具有脑黄金之称高不饱和脂肪酸占69%”同属译者添加的信息,在原文里根本没被提及。所以这段译文根本没有如实地反映原文的产品信息。
三.语言的科学性和专业性。很多商品说明书包含有关产品的专业技术知识。例如在一台机器的商品说明书里,该机器的每个部件名称必须用专业术语标明,同时也需要用专业语言说明如何安装和操作该机器。
理财产品说明书再如一份药品说明书里包含许多医学术语,如药品名称、药品成分、性状、功能与主治、用法与用量以及禁忌症等等,这些专业术语对普通消费者来说是不熟悉的,但在其专业范围内是不可或缺的,在翻译时不能乱译。以下是一例药品说明书的英汉对照文字:
ndications: For the treatment of duodenal and benign gastric ulceration. Inhibits excessive gastric acid output and pathological hypersecretion (Zollinger-Ellison Syndrome), etc.
Dosage: Adult-oral. One tablet (400mg), twice a day, before breakfast and at bedtime, or as directed by the physician.
适应症:十二指肠溃疡和良性胃溃疡,并可抑制胃酸分泌过多和病理性分泌亢进(卓--艾氏综合症)。剂量:饭前、睡前服用,成人每日两次,每次一片或遵医嘱。
译者在翻译这类说明书时,必须弄清有关专业术语的确切含义,在译入语里用确切的对应语表达出来,力求译文的信息与原文的信息同样准确详细。
四.祈使句的使用。一份商品说明书不仅提供有关商品的信息,
产品需求规格说明书还指导消费者正确地使用该产品,所以它具有信息功能和祁使功能。在商品说明书里,常用的句式是不带人称或带有第二人称的祈使句式。祈使句简单明了,易突出主要信息,能产生一定的无庸置疑的指令性效果,能使消费者快速获取有关信息并按其说明去做。请看下例:
硒鼓有限保修单
本保单取代以前所有的报单
惠普激光打印机C3977A型硒鼓平均可打印750页如商业信函那样的普通文件。对于最佳的硒鼓性能、清洁打印机及其他信息,请见您的打印机用户手册。请在更换硒鼓时清洁打印机。(责任编辑:一枝笔写作编辑)